11月30日,重庆翻译学会2024年年会暨第22届学术研讨会在我校成功举办,来自全国17所高校的500余名专家学者、教师学生齐聚川外,围绕“中国式现代化背景下的翻译教育与国际传播”主题展开深入研讨。
胡安江教授致辞
祝朝伟教授致辞
会议开幕式由四川外国语大学翻译学院院长、重庆翻译学会秘书长李金树教授主持。四川外国语大学副校长、重庆学会常务副会长胡安江教授和重庆文理学院党委副书记、重庆翻译学会会长祝朝伟教授分别致辞。胡安江代表四川外国语大学向与会嘉宾表示热烈欢迎,并介绍了学校近年来发展状况,他表示本次会议是在全面学习党的二十届三中全会背景下召开的,党的一系列对外开放和发展战略为新时代新征程翻译事业指明了前进方向,提供了发展动力,中国翻译教育未来大有可为。祝朝伟会长从学科建设、科学研究、人才培养、社会服务等四个方面总结了重庆翻译学会一年来的工作成果,就翻译学科发展当前面临的三大机遇和五项挑战发表自己看法,指出要加强对标对表意识、创新研究意识、队伍建设意识、教学改革意识和协作联动意识,推进翻译学科改革发展,拥抱机遇,接受挑战。
在主旨发言阶段,13位专家学者就翻译学科前沿热点问题发表演讲。
蓝红军教授发言
广东外语外贸大学高级翻译学院院长蓝红军教授做了题为《翻译与中国儿童文学现代化的发生》的主旨演讲,他以晚清时期《小孩月报》《蒙学报》等报刊所载伊索寓言故事为对象,考察翻译在中国儿童文学现代性的生发过程中所起的具体作用,指出翻译推动了中国儿童文学的发展。
胡显耀教授发言
西南大学外国语学院副院长胡显耀教授就《翻译共性的解释路径和理论模型刍议》展开演讲,他通过追溯解释翻译共性的社会文化途径、语言学途径和认知过程途径等方面的研究成果,探讨潜在的理论模型,提出一种新的跨学科社会认知翻译过程模型。
蒋林教授发言
四川外国语大学蒋林教授的主旨发言题目为《编乎?译乎?——梁启超与孙家鼐关于大学堂编译局编译教科书的政治角力》,他梳理了梁启超执掌译书局的经过和起草《京师大学堂章程》的来龙去脉,分析梁启超在章程里别出心裁地使用“编译局”这一名称的考量,并围绕梁启超与孙家鼐关于大学堂编译局编译教科书的争斗,揭示梁启超坚持“编译并举”和孙家鼐主张“只译不编”的政治意图。
邹雨娟老师发言
重庆交通大学邹雨娟老师做了题为“Space and Gender in Translation: The Fictional Space of TraditionalChinese Women in David Hawkes’ English Version of Hongloumeng”的主旨演讲,她以David Hawkes英译版《红楼梦》中的空间、翻译、性别为研究对象,围绕三者关系展开交叉探讨。
邵璐教授发言
中山大学邵璐教授发表了题为《英语世界“残雪热”现象与机理考辩》的主旨演讲,她从作品、译者群体和作者层面,考察残雪小说在英语世界成功传播的原由,认为残雪小说内容与叙事形式创新满足了英语世界文学需求,翻译群体联动构建了传播“共同体”,作者个人的三重身份拓展了传播空间,多元耦合共同发力,促成了英语世界“残雪热”现象。
铉静老师发言
重庆工商大学铉静老师就《智能体助力中国文化叙事:语言模型视阈下的高质量写作与翻译实践》发表演讲,她基于大语言模型的技术写作和智能体人机交互、协同创新等特点,打造全新翻译生态圈,在具体教学案例中,聚焦语言修辞与表达,为翻译教学和实践提供新的视角与方法。
王建教授发言
西南政法大学王建教授发表了题为《我国古代法律典籍英译中的困惑与反思》的主旨报告,他举例介绍了我国古代法律典籍在词汇、句法和语篇层面的特殊性,以及法律典籍英译过程中面临诸多困惑,认为厘清翻译目的与翻译策略之间的互动关系,并结合法律阐释学的相关解释方法,可为走出法律典籍英译困境提供切实可行的径路。
张二虎研究员发言
重庆医科大学外国语学院助理研究员张二虎做了题为“Electrophysiological Correlates of Within- and Cross-language Lexical-semantic Effects on Oral Word Translation”的报告,他借助脑电等认知科学研究工具,考察了口头词汇翻译中的语言内和跨语言语义效应的电生理相关性。
李孝英教授发言
重庆大学李孝英教授分享了《基于语料库的中医肝系疾病术语英译认知研究》,她通过研究对中医肝系疾病术语英译差异较大的部分术语内涵进行深度挖掘并给出相应英译作为参考,以期为中医药文化中疾病名词术语的规范化翻译起到示范作用,并从认知翻译层面助推中医药文化对外传播话语体系构建。
高非副教授发言
重庆邮电大学高非副教授的发言题目为“Reconstructing Solidarity Discourse Through Conference Interpreting at the General Debates of the United Nations (2008-2021)”。她基于语料库批评话语分析,以联合国大会一般性辩论上的发言为例,考察了中英会议口译中译员话语重构的三种模式。
王方路副教授发言
重庆师范大学王方路副教授做了题为《文化自觉观照下的典籍翻译策略:以<蒹葭>为例》的发言,回顾整理了十个不同译本的异同之处,并给出个人译本,认为为了体现典籍英译时的文化自觉与文化自信,可以在英文译本中使用中国英语。
陈欢女士发言
重庆大学李永毅教授、西南大学孟凡君教授、西南政法大学郭美松教授、重庆三峡学院刘晓林教授、重庆师范大学杨洁教授、重庆工商大学邹莉副教授、四川师范大学孔令翠教授分阶段主持了大会主旨发言。此外,本次会议还邀请了语言服务行业专家参会,语言桥重庆市场总监陈欢做了题为《数智化语言人才共育新模态——产教融合校企共建》的演讲。
分论坛现场
本次会议围绕会议主题设置10个分论坛,分别就翻译教育的时代内涵和属性,中华典籍的译介、传播与接受,中国特色话语译介传播与中外文明互鉴、语言智能时代的翻译学科建设与人才培养、翻译与国家话语建构等话题展开讨论。来自全国各高校的100余位专家学者进行了发言。
刘黎副教授做大会总结发言
刘俊玲副教授代表下一届年会主办方发言
会议闭幕式由四川外国语大学教授、重庆翻译学会副秘书长赵奂主持。重庆交通大学副教授、重庆翻译学会副会长刘黎做了大会总结发言,她以“高效、高量、高质、高速、高水平”对本次年会做了总结概况,向与会代表和会议主办单位表示诚挚感谢。重庆文理学院外国语学院院长刘俊玲副教授代表下一届年会主办方发言,她对本次年会的成功举办表示热烈祝贺,并盛情邀请与会代表明年共聚永川,共襄盛会。
集体合影
会议在全场热烈的掌声中圆满落幕。